انجمن مترجمان زبان انگلیسی
Write for you , from life time to time which takes me in its bitter and sweet embrace and dose not leave me , i love life with its problems so that loving GOD.
 
 
جمعه 30 خرداد 1393برچسب:, :: 1:30 ::  نويسنده : saeid

سلامی دوباره به دوستای گلم امیدوارم حالتون خوب باشه تو این قسمت امروز داستان کوتاه و زیبایی رو هم با متن فارسی و هم با انگلیسی واستون میذارم ...امیدوارم موفق باشین تا بعد خدانگهدارتون

 

The Japanesehave alwaysloved fresh fish. But the water close to Japan has not held many fish for decades. So to feed the Japanese population,fishing boats got bigger and went farther than ever. The farther the fishermen went, the longer it took to bring thefish. If the return trip took more time, the fish were not fresh.

ژاپنی ها همواره عاشق ماهی تازه هستند. ولیآب نزدیک ژاپن برای چند دهه ماهی زیادی نداشت. بنابراین برای فراهم کردن غذای ژاپنیها ، قایق های ماهی گیری بزرگتر شدند و مسافتی بیشتراز قبل را طی می کردند. هرچه ماهیگیراندورتر می رفتند، بیشتر طول می کشید تا ماهی بیاورند. اگر برگشتشان بیشتر طول می کشید ماهی ها دیگر تازهنبود

 

To solve this problem, fish companies installed freezers on their boats. They would catch the fish and freeze them at sea. Freezers allowed the boats to go farther and stay longer. However, the Japanese could taste the difference between fresh and frozen fish. And they did not like the taste of frozen fish. The frozen fish brought a lower price. So, fishing companies installed fish tanks.

They would catch the fish and stuff them in the tanks, fin to fin. After a little thrashing around, they were tired, dull, and lost their fresh-fish taste. The fishing industry faced an impending crisis! But today, they get fresh-tasting fish to Japan. How did they manage? To keep the fish tasting fresh, the Japanese fishing companies still put the fish in the tanks but with a small shark.

The fish are challenged and hence are constantly on the move. The challenge they face keeps them alive and fresh!

برای حل این مشکل، شرکتهای ماهیگیری فریزرهایی را در قایقهایشان نصب کردند . آنها ماهی های به دست آمده را در فریزر قرار می دادند. فریزرها این امکان را فراهم می کرد که قایقها دورتر بروند و بیشتر بمانند. ولیکن ژاپنی ها توانستند به تفاوت بین ماهی تازه و منجمد پی ببرند و آنها مزه ماهی منجمد را دوست نداشتند. قیمت ماهی منجمد کاهش پیدا کرد. بنابراین شرکتهای ماهیگیری مخزنهایی نصب کردند. 

آنها ماهی میگرفتند و درون مخزن قرار می دادند. ماهی ها پس از کمی تحرک، خسته می شدند و مزه تازه بودن خود را از دست می دادند. صنعت ماهیگیری دچار بحران قریب الوقوعی شد. ولی امروزه آنها ماهی های تازه به ژاپن می فرستند. چطور توانستند مدیریت کنند؟ برای اینکه طعم ماهی تازه بماند، شرکتهای ماهیگیری ژاپنی هنوز ماهی ها را در مخزنها قرار میدهند ولی با یک کوسه کوچک.

ماهی ها تقلا می کنند و از اینرو دائما در حال حرکتند. تلاشی که می کنند باعث می شود آنها تازه و سرحال باشند.

 

Have you realized that some of us are also living in a pond but most of the time tired and dull? Basically in our lives, sharks are new challenges to keep us active. If you are steadily conquering challenges, you are happy. Your challenges keep you energized. Don’t create success and revel in it in a state of inertia.

 

تاحالا به این پی بردید که برخی از ما در استخر زندگی می کنیم ولی بیشتر مواقع خسته و کسل هستیم؟ اساسا در زندگی ما، کوسه ها چالش های تازه ای هستند که ما را فعال نگه می دارند. اگر شما مدام در تکاپو باشید، شاد خواهید بود. تلاشهایتان است که  شما را پر انرژی نگه می دارد. در وضعیتی از سکون موفقیت را کسب نکنید و به آن شاد نباشید.

 

You have the resources, skills and abilities to make a difference. Put a shark in your tank and see how far you can really go! Cheers,

“Weakness of attitude becomes weakness of character” - Albert Einstein

 

شما منابع، مهارتها، و توانایی هایی را برای ایجاد این تفاوت دارید. کوسه ای را درون مخزنتان قرار دهید و سپس خواهید دید که واقعا چقدر می توانید پیش بروید.

” ضعف برخورد( یا نگرش)  موجب ضعف شخصیت می شود” آلبرت انیشتن

 

 منبع :bilingual.ir



شنبه 24 خرداد 1393برچسب:, :: 12:25 ::  نويسنده : saeid
سلامی دوباره به دوستای زبان دوست گلم بعد از مدتها دوباره مطلبی رو دارم عنوان می کنم که در رابطهبا تقویت مهارتهای درک مطلب هتش البته یه کم باید به خودتون زحمت بدین و ترجمش کنین چون من ترجمش نکردم ، تا عنوان بعدی خدانگهدار
 
How To Improve Your Foreign Language Comprehension

 

comment 11 Written by |

Have you ever tried to converse with a native speaker of your target language but found that despite being able to speak pretty well you can barely catch a word of what he/she says?

It’s not that they’re speaking too fast. They’re speaking normally.

The problem is your listening comprehension skills need a lot of work.

One of the most difficult parts about learning a new language is listening comprehension (being able to grasp and make sense of what you hear). You can be an excellent speaker and be able to read really well yet still not understand more than a fraction of what other people are saying.

The reason for this is that speech is a series of sound units that are connected together quickly when spoken by a native speaker and they’re difficult to distinguish with an untrained ear.

There’s no shortcut around this unfortunately.

The only way we train our ears to distinguish sounds in foreign speech is by lots and lots of exposure. Listen, listen and listen some more. And this takes time.

There are a lot of people around who claim to master languages in extremely short amounts of time and I don’t doubt that they can speak extremely well, but I’m always skeptical about their level of listening comprehension in that time.

My own experience with listening comprehension

Next year (2012) marks one decade of my journey with the Arabic language. I started studying this language and some its dialects when I was 18 years old and I’m still working at it.

Despite my relentless determination and enthusiasm in my first year of Arabic, it wasn’t until about 3 years after I had started this journey that I one day had this incredible epiphany moment during a conversation with some Egyptian friends.

“Oh my God! Everything you’re saying right now makes perfect sense to me! I don’t even have to try to understand you – I just get it.”

It really did happen like that for me. It was just a sudden, defining moment of realization – almost like my ability to comprehend another language changed overnight. This is how it felt even though I knew it was a gradual process over a long time.

How you can improve your listening comprehension skills

As I said, there are no shortcuts to this. You need to have a lot of exposure to real, native speaker conversation in order to get better at it.

It took me 3 years, but that was a lot longer than it needed to be. I neglected this area of focus for a long time. It doesn’t have to take that long provided you’re determined and proactive about training your comprehension skills.

Music actually isn’t ideal for this. It helps, but what you need to do is to listen to a lot of real, natural conversation. For this reason, radio talk shows, television and movies are much more beneficial.

Here’s one highly effective method that I use to get the most out of listening material to train my comprehension skills:

Let’s say you’re studying French. Take a good French movie and find a short scene that you like in the movie. Here’s one from Amélie that I’m watching at the moment:

It’s good if the scene in the movie has a short dialogue that’s not too difficult for your level.

Use a video editing program like VirtualDub to cut the scene from the movie into a smaller video file to make it easier for you to use.

Go a step further and use an audio extractor like AoA Audio Extractor to strip the audio track from the video and make an MP3 file out of it for your iPod.

Now you’ve got your favorite foreign movie scene for easy listening while you’re driving, walking or doing the house chores.

Listen to it over and over. Do it until you can clearly distinguish the different sound units

If you find it hard to make out certain words, try using Audacity to slow down the speed of the MP3 so you can hear it better.

This was written by .

If you find this website useful, please take a few seconds to visit The Mezzofanti Guild on Facebook by clicking here and Like it.



سه شنبه 20 خرداد 1393برچسب:, :: 22:48 ::  نويسنده : saeid

سلام ، مدتی است در پوچی گم شده ام ، نمی دانم ، نمیشناسم ، نمی فهمم خودم را ، به سایه ام نگاه می کنم ولی چیزی جز شبهی پوچ نمی بینم روبرویم جاده خاکی بی انتهاست و پشت سرم راههای طی شده شبیه سراب ، نگاهم به دوردستهاست وچرا ناامیدم نمی دانم ، بارها به خود وعده تلاش می دهم ولی چون روزنه امیدی نمی بینم کور و گنگ رد میشوم ، رفیقم را جز خارهای بیابان نمیابم و آیا دیگر رفیقی از جنس انسان برایم باقی مانده ، باز نمی دانم ، تو خود وعده داده ای می آیی...چشم به راهتم آقا کمکم کن



درباره وبلاگ


neither i poet which make poem nor prophet so that miracle , i'm simple as simple as you with so much sins ,so give me right to have some mistake , to have some sins and to have a selection for my living , then in every step , i must think about my creature and deny evil who is always overcom by GOD
آخرین مطالب
پيوندها

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان انجمن مترجمان زبان انگلیسی و آدرس interpreter.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.





نويسندگان



نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید هفته :
بازدید ماه :
بازدید کل :
تعداد مطالب : 46
تعداد نظرات : 0
تعداد آنلاین : 1


Alternative content